本文作者:澳门旅游A

英文翻译去澳门旅游(想去澳门用英语怎么说)

澳门旅游A 2024-03-28 2
英文翻译去澳门旅游(想去澳门用英语怎么说)摘要: 本文目录如何将地址译成英文去澳门旅游签证怎么办理流程想去澳门用英语怎么说一、如何将地址译成英文名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:...

本文目录

  1. 如何将地址译成英文
  2. 去澳门旅游签证怎么办理流程
  3. 想去澳门用英语怎么说

一、如何将地址译成英文

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region).直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3.地级(Prefectural Level):地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City).市辖区(District),旗(County)

5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City,县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 1. a city, town, or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韦氏辞典》)

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾.以色列等国, Municipality经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality叫作City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County, Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government,但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.

应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

六、在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

由于有了邮编,所以城市或省的`专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

英文翻译<a href=去澳门旅游(想去澳门用英语怎么说)" title="英文翻译去澳门旅游(想去澳门用英语怎么说)" >

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。

这里的"幢"."栋"."…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;"室"一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"."…大厦"."…层"等术语,详见下表(略):

东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A, International Trade Building。

香港重庆大厦 A座 4- 5楼àBlock A, 4/F& 5/F, Chungking Mansion,H.K.。

二、去澳门旅游签证怎么办理流程

1、首页有个人信息的一张纸,有出入境记录的签证页复印一张,尾页注意事项复印一张。护照办理程序私人申请只有因私普通护照,没有什么旅游护照和工作护照,那是用签证来区分的申领因私普通护照的程序有哪些?中国公民申领因私普通护照须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门申请,其(一般程序是):(1)领取出境申请表:本人(或委托亲友)到户口所在地的公安机关的出入境管理部门领取《中国公民出入境证件申请表》时必须携带以下材料和证件:户口簿原件、复印件;身份证原件、复印件;提交申请人护照照片一张;特殊岗位人员需出具单位介绍信;申请人需亲自到场(如果为未满16周岁的申请人需父母单方即可,但要出具相关证件,例如结婚证、户口本、身份证的原件、复印件)公安分局办理公民因私出国流程图(2张)(2)填写《中国公民出入境申请表》:填写前,首先要仔细阅读表格内的每项内容以及填表须知,如有不明白处要向入境管理部门的工作人员询问或通过有关咨询服务机构帮助填写;申请表格必须用钢笔填写,字迹要端正、清楚,不能潦草或涂改;此表一式一份,必须全部填写,且每项内容必须一致;表格的右上角印有申请编号(四张表编号是一致的),申请人必须牢记,以便日后查询;“户口所在地”的公安局和派出所的填写,必须与本人户口簿内的记载相一致;申请表内各栏填写的要求。“姓名”一栏,申请人的姓名必须与本人身份证和户口簿上的记载相一致,必须用标准汉字的正楷书写,不得任意更改姓名,也不得填写别名。“外文译名”一栏,必须按照本人汉语姓名的普通话读音的汉语拼音字母拼写,书写时分姓氏和名字两部分,姓氏在前,名字在后,不得将姓氏和名字两部分连在一起写;复姓连写,但也必须和名字分为两部分书写;少数民族语姓名,须按照民族语的读音,用汉语拼音字母名翻译转写;如有的申请人姓名有其他拼写形式,可以申请加注在备注页中。“身份证号码”一栏,应根据公安机关颁发的本人正式身份证内的号码填写,不得填写临时身份证内的号码。没有申领过居民身份证的申请人可以不填写此栏或填写“无”。“出生日期”一栏,须与户口簿和身份证中记载的出生日期(包括年月日)填写一致。“出生地”一栏,须与本人户口簿上的记载一致,出生于中国的,填写出生地的省或自治区,直辖市,或香港,澳门,台湾;出生于国外的,填写出生国的中文名称。“籍贯”一栏,必须与户口簿的记载一致。“民族”一栏,必须与户口簿上记载一致。“婚姻状况”一栏,必须根据本人实际情况,填写“已婚”,“未婚”,“离婚”和“丧偶”四种情况之一。“文化程度”一栏,按照本人最高学历填写。“政治面目”一栏,须按本人实际情况填写“群众”,“团员”,“中共党员”或“某民主党派”等。“工作单位”一栏,须填写本人工作或学习单位的全称。没有工作单位的可填写“退休”,“退职”,“退学”,“待业”等。“职务”一栏,须填写本人所担任的实际职务,或本人所从事的职业。“职称”一栏,应按照有关部门实际评定的本人专业技术职称填写。没有经过评定职称的,可不填写。“地址”及“电话”二栏,无论是工作单位的地址电话,还是家庭住址的地址电话,都必须填写详细地址,包括区,县,乡镇,街巷名称,门牌号码,邮政编码等。“本人简历”一栏,须填写从上小学开始的主要学历和工作经历,包括起止年、月、单位名称和本人职务等,要连续填写到填表日期止,中间不得有时间间隔或中断。“出境事由”一栏,根据本人要求出境的实际理由和邀请信的邀请内容填写“探亲”,“访友”,“旅游”,“定居”,“留学”,“研修”等。“单程或双程”一栏,除出国出境“定居”者应填写“单程”外,其他出国事由者,均应填写“双程”。“偕行不满16岁的儿童”一栏,如大人和儿童共同申领一本护照的,须填写此栏。分别申领护照者,则无需填写。“在境外期间的经济担保和经济担保人情况”一栏,须填写担保人的姓名,年龄,国籍或籍贯,与本人关系等。“自费留学就读学校”一栏,填写前往国家留学就读的学校的名称(全名)。“留学生类别”一栏,应根据本人出国学习的性质填写,出国读语言的填“就读”,读专科学校的填“专科”,读大学或接受大学以上教育的填“留学”。“所读专业”,“所读学位”,“学年”,“开学日期”几栏,申请人应根据国外(境外)校方所发的“入学通知书”规定的有关内容填写。“国内外主要亲友”一栏,国内亲属主要指直系亲属和近亲属,国外的亲友主要是联系密切的,且须填写其在国外的住址(中英文均可)。“备注”一栏,须填写本人申领护照的理由或凭据,如出国工作的填“工作聘书”或“合同书”;出国留学就读的填“入学通知书”,“经济担保书”;出国探亲定居的填“邀请信”等。(3)递交《中国公民出入境申请表》:按填表要求填写完《中国公民出境申请表》后,须经所在单位党委或人事保卫部门盖章,如系待业人员须经所在街道办事处或派出所盖章;如系农村户口,须经所在农村乡镇党委一级部门盖章;开具《因私申请出国介绍信》一封(由在申请表格上盖章的单位在盖章的同时开具),介绍信台头应当写当地公安机关出入境管理部门,内容写同意申拍好护照照片(一般为小二寸、近三个月内的黑白或彩色免冠正面照片)并按要求贴在《中国公民出境申请表》上。此外至少另外准备2~3张同样的照片并在照片背面写上本人姓名;准备好有关出国出境的证件材料,如邀请信,担保书,入学通知书等的复印件;准备好本人户口簿、身份证、工作证或其他户籍证明。到公关机关的出入境管理部门递交已填写完毕的《中国公民出境申请表》及国外(境外)邀请信,担保书,单位介绍信,户口簿,工作证及学生证或待业证,离退休证,身份证和本人照片等。如因特殊原因申领加急护照,必须在递交材料的同时特别说明。等候护照:公安机关的出入境管理部门接受本人所递交的申请表格和相应材料并审核后即可做出是否批准同意申请人的申领护照决定,并一般在30天内(地处交通不便偏僻的在60天内,加急的一般在一周左右)即可通知申请人。交表时务必记住本人的申请编号以便查询。联合国护照男森护照(5张)领取护照。

2、《中华人民共和国出境入境管理法》第九条中国公民出境入境,应当依法申请办理护照或者其他旅行证件。中国公民前往其他国家或者地区,还需要取得前往国签证或者其他入境许可证明。但是,中国政府与其他国家政府签订互免签证协议或者公安部、外交部另有规定的除外。中国公民以海员身份出境入境和在国外船舶上从事工作的,应当依法申请办理海员证。

三、想去澳门用英语怎么说

1、问题一:澳门人用英文怎么说?澳门人Macanese,Macao

2、问题二:怎样用英语描写为什么想去澳门工作为什么想去澳门工作

3、 Why do you want to work in Macao

4、问题三:去澳门旅游可以说英语吗? 5分澳门是中国的地方,请自豪的说中文,请自豪的说汉语。

5、问题四:澳门的英文地址?我说的是中文地址怎么翻译,在澳门哪里?楼上不对,Tap Seac应该是塔石,

6、不过Kam Luen真心不知道,应该是“金銮”之类,读音差不多的字。

7、所以地址应该是:澳门特别行政区塔石街Kam Luen大厦B座27-27A。

8、问题五:翻译一句英语,到达澳门! arrive in Macau

9、问题六:澳门用英语怎么说 Macao澳门

10、问题七:用英语写一篇去澳门旅游日记80字可以去查一下百度文库,看有没有类似的资料

文章版权及转载声明

作者:澳门旅游A本文地址:http://www.66weiyou.com/aomen/post/56387.html发布于 2024-03-28
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处澳门旅游网

阅读
分享