本文目录
一、求日语旅游景点类的词汇翻译
1、越秀公园=越秀公园(えっしゅうこうえん)
2、广州塔=广州塔(こうしゅうとう)如果是现代建筑则是広州タワー
3、广州大剧院=広州大剧场(こうしゅうだいげきじょう)
4、琶洲会展中心=琶洲展示センター(ひしゅうてんじせんたー)
5、中山纪念堂=中山记念殿堂(ちゅうざんきねんでんどう)
6、黄埔军校=黄埔军事学校(こうほぐんじがっこう)
7、南越王博物馆=南越王博物馆(なんえつおうはくぶつかん)
8、陈家祠=陈家祠堂(ちんかしどう)
9、南海神庙=南海庙(なんかいびょう)
10、西关大屋=西关大屋(せいかんだいおく)
11、石室圣心大教堂=石室セントハート大圣堂(せきしつせんとはーとだいせいどう)
12、南沙湿地公园=南沙湿地公园(なんさしっちこうえん)
13、从化温泉=从化温泉(じゅうかおんせん)
14、沿江路:广州最大的酒吧街=沿江路:広州最大の酒场街(えんこうろ:こうしゅうさいだいのさかばがい)
15、行花街=行花通り(こうかどおり)
16、波罗诞=波罗诞(はらたん)、硬翻的话“波罗祝生日”?、但不是很自然
二、请日语高手翻译
1、光是辨认日本人字迹已经很累啦……
2、今回から便笺に书かせて顶こうかな。。。と思います。
3、皆さんにお手纸を书くような気持ちで、このブログに缀れたら良いなと。
4、今回も、ここを访れてくれた皆さん、初めて访れてくれた皆さん
5、本当に有难うございます。いつも感谢の気持ちでいっぱいです。
6、さてさて、先日、一日お休みがありまして、甲府に行ったのですが、
7、その时のことを书きたいと思います。
8、从现在开始,是不是大家想让我写点什么呢?(正是这样想着,才有了以下的文字)
9、同各位能够像写信一样的心情,在这个继续写点陋文是不是会好呢?(译者注,这里依旧是自问)
10、这一次还是同样地,非常感谢一直来这里看我blog的各位,以及初次来这里的各位。
11、哎呀呀(译者注,终于决定开始写感想随文了),几天前,有了一整天的休假,去了一次甲府(译者注,日本山梨県甲府市),一直很想把那时候发生的事情写下来。
12、当初、高尾山に行こう!と思い、
13、电车に乗ったのですが、気づけば甲府まで行ってしまいました
14、电车の中から外の景色を见たり、乗り降り人达を眺めたり…电车の中に
15、流れる空気もとても心地好くてついついもう少し…と思ってしまったのです。
16、最开始,想着“去高尾山!”坐上了电车,一想到甲府结果就去了甲府了。
17、在电车上看着车窗外的景色,眺望(译者注,可能是看着逆行的反方向轨道里的电车上下乘客,所以用眺望而不是重复动词“看”)着上下车的乘客。。。电车里流动着的空气也感觉稍微好点了呢。。。
18、甲府は以前一度访れたことがあって、来らかい印象の街でした。
19、街中を少し歩き、駅近くにあるお城迹へ行きました。
20、因为以前曾经来过一次甲府,是一个“来过这里吗?”的街道印象。
21、街道里稍微转了转,还是往离车站稍近一点的城址去了。
22、キャッチボールをする亲子や、男子学生达、お弁当を広げる家族も、恋人达も、
23、初老の夫妇もいました。皆がそれぞれの时を过ごしていました。
24、私は、たとえ自分と直接交われはしなくとも、それぞれの人达の営みの一瞬に
25、触れるのが何故か好きです。何故かいとおしい気持ちになるからです。
26、练者投接球(译者注,棒球)的大人孩子们,男子学生们,(在席地上)布置便当的家人们,恋人们,正在步入老年的夫妇们,都在那儿啊。大家一起一样地度过了那样一段时光。
27、我呢,即便是和自己这样直接的交流接触也没有,但是和这些人们接触的一瞬间感受到了似乎感觉很喜欢这样的交流感触呢。不由得有点喜欢自己的心情。
28、その场所からは甲府の街が见下せました。ここにも多势の人达が暮らしている。
29、それぞれの生活がある。皆、色んな想いを抱きえながら生きているんだ…と
30、肌に感じると、またいとしさが込み上げてきて、溢れそうになりました。
31、还是在那个地方,以前轻视了甲府了。原来这里也有很多的人一起在过着日子。
32、这里也有这样那样的各种生活。各位,(他们也是)一边怀着种种念想一边活在这个世上的啊。。。
33、如果肌肤能够感觉得到的话,这种喜悦的心情又要往上涌,直至充满整个自我了。(译者注,这里作者有很大的感悟,有醍醐灌顶,蓦然醒悟的氛围。以下是感悟。)
34、きっと、この中の谁一人が欠けても成立しないのだと思います。
35、谁一人欠けても、この「今」は存在しない、そんな为がしてなりません。
36、皆一人一人が、それぞれの时间の糸を持って、自分の人生を编み込んでいく。
37、どの糸がなくても駄目のだなと…
38、いとおしさで胸がいっぱいになります。同じ时代を生きられるだけでも
39、奇迹に近い。いとおしさは、感谢を喜びに繋がっています…。
40、必定,我想他们中间谁缺了谁也是不可以的。
41、缺了任何一个人,这个世界所谓的“现在”也就不存在了,如果是那样的话,绝对不行。
42、大家每一个每一个人,彼此之间握着时间的纽带,编织着各自的人生,无论哪根纽带如果失去了的话,也是绝对不行的。
43、胸中充满了爱和怜惜,即便是仅仅同样生在了这样的时代,也是很接近奇迹的(译者注,可能是表达,能共同偶遇在这个世界上是种缘分,也算是个奇迹)。
44、爱恋和怜惜,紧紧联系着感谢的喜悦心情。。。
三、“出游”日语怎么翻译最恰当
1、日语的“见物”一般是指游览、参观、观光等。
2、汉语的“出游”是指外出游玩。从一个地方出发到另外某个地方游玩的性质。一般都指从家里外出游玩。
3、如果不是远行性质的外出游玩,只是在离住处不远的某些地方的话用“游びに出かける”比较合适。
4、日语当中词句的使用千变万化,一个单词单独表示的话可以直接翻译出它的意思,但是在句子中出现的话通常都要根据上下文来理解,随句子的整体意思来选择词语的使用。像你例举的“周末玩得怎么样?”翻译成日语是“周末の游びはどうでしたか?”
四、西湖景点的日语翻译
平湖秋月白堤の西端にある湖面にせり出すように作られた庭园、中秋の名月に湖面に映える倒影が美しい事で有名
断桥残雪中国民话「白蛇伝」で白娘子が许仙が巡り合った桥。雪は桥の中央で消えるので桥が途切れたように见える。
曲院风荷宋代、宫廷のお酒を醸造する局院に无数の莲が植えられたのが由来。
苏堤春暁北宗の诗人、苏东坡が20万人の人々を动员して筑いた2.8kmの堤。
三潭印月湖面に建つ3本の塔にローソクを灯すと、本物の月のように见える。
柳浪闻莺柳の木でさえずる莺の音色がすばらしい事から命名。
雪峰夕照雷峰山顶の雪峰塔に夕日が映える光景が见事だった事から命名。
花港観鱼苏堤南端近くの公园、红鱼池と500种の牡丹が咲く牡丹园が有名。
南屏晩钟南屏山の麓の浄慈寺の钟の音と夕暗に感无量の趣がある事から。
双峰挿云雾の中、西湖西侧の南高・北高峰の双峰を眺めたときの景色を指す。
五、请把这些翻译成日语
1、私は中国福建省泉州の人です。泉州のことが分からないと思いますが、简単にご案内させていただきます。
2、中国泉州、日本横浜、韩国光州はいずれも「东南アジア文化の都」だとされている。泉州は昔中国古代の海上シルク通路の起点であり、唐の时代に世界四大港湾の一つであった。経済の面では上海、広州、アモイなどの都市と比べまだ大きな差があるけど、発展を努力している。
3、中国と日本の関系について、日本は中国を戦略したことで中国人民に大きな损失や伤害を与えた。この歴史に対し、多くの中国人は日本を痛恨しているが、理性があるたくさんの中国人に日本のある面の成功を见せてきた。歴史を反省し、未来に向かい、中日両国の平和友好は双方の発展に有利になると思う。
4、下记は泉州の隣都市であるアモイの写真です。泉州は発展の为に更に努力しなければならない。
5、中国のことが好きになるように望んでおります。