本文目录
一、几个香港地名的英语翻译,最好有有音标,能告诉我是怎么读的
例句:1. Tests were carried out on public roads in Wan Chai and off-street tests were done at Kai Tak.
路面测试及非路面测试分别在湾仔区及启德进行。
2. Anyway,if you want to check out the other office units in Wan chai or Causeway Bay,I can provide the informantion for you.
无论如何,如果你想在湾仔或铜锣湾找写字楼单位,我可以为你提供资料。
3. My company would like to find some office buildings in wan chai or Cause way Bay because the rent there will be much lower.
我的公司希望找一些湾仔或铜锣湾的商业大厦,因为那里租金比较便宜
例句:1. The service hour at Causeway Bay is for reference only.
由于本线为循环线,由铜锣湾开出之服务时间只作参考用
香港的景点英文翻译(香港的景点英文翻译是什么)" title="香港的景点英文翻译(香港的景点英文翻译是什么)" >
2. Central Animal Hospital, G/F, 100 Hing Fat Street, Causeway Bay, Hong Kong.
中央动物医院,香港铜锣湾兴发街100号地下
3. In 1986, the Amway head office moved to the Citicorp Centre in Causeway Bay.
1986年,香港安利总部乔迁至铜锣湾万国宝通银行中心。
三.尖沙咀( Tsim Sha Tsui)是一个集商业,娱乐,购物,的消闲中心,而香港最负盛名的维多利亚港夜景,正是由尖沙咀海旁看出去的!
例句:1. The TSTE is a 1 km extension from Hung Hom to Tsim Sha Tsui.
尖沙咀支线全长1公里,由红磡延伸至尖沙咀。
2. East Tsim Sha Tsui(ETS) Station is the southern terminus of the TSTE.
尖沙咀支线的尖东站是九铁的南端总站。
例句:1. Today, we'll visit Sai Kung District in Hong Kong.
韩佳:我们今天来到了香港的西贡区。
2. Distribution: Sai Kung, Sha Tau Kok. Guangxi(Pingnan), very rare.
地理分布:西贡及沙头角。广西平南,极为少见。
二、香港地名英文拼写
英文名称中文名称 Chan Uk陈屋 Chau Tau洲头 Cheung Sha Wan长沙湾 Ching Chau Steep Island Green Island Tsing Chau Table Island青洲 Chuk Hang竹坑 Chuk Yuen竹园 Chung Hau涌口 Chung Uk Tsuen钟屋村 Ham Tin咸田 Hung Fa Leng Robin's Nest红花岭 Kai Kung Leng鸡公岭 Kai Kung Shan鸡公山 Kwun Yam Shan观音山 Lai Chi Yuen荔枝园 Lei Uk李屋 Lin Fa Shan莲花山 Lo Uk罗屋 Luk Wu鹿湖 Lung Mei龙尾 Nam Fung Wan南风湾 Nam Hang南坑 Nam Shan南山 Nam Wan南湾 Ng Uk Tsuen吴屋村 Nga Yiu Tau瓦头 Ngan Chau Flat Island Round Island银洲 Ngau Liu牛寮 Pak Kok North Point Boulde Point北角 Pak Kung Au伯公坳 Pak Sha Chau Round Island白沙洲 Pak Sha Wan Hebe Haven白沙湾 Pak Wan北湾 Sai Wan西湾 San Shek Wan石湾 San Wai新围 Sha Tsui沙咀 Sham Shui Kok深水角 Sham Wan Deep Bay Sum Wan深湾 Shek O石澳 Sheung Tsuen上村 Siu Hang Tsuen小坑村 Ta Kwu Ling Ta Ku Ling打鼓岭 Tai Chau大洲 Tai Fung Au Quarry Gap Windy Gap大风坳 Tai Shui Hang大水坑 Tai Leng大岭 Tai Long大浪 Tai Long Wan大浪湾 Tai Wo大窝 Tin Liu田寮 Tin Sum田心 Tung Tau Tsuen东头村 Tung Wan东湾 Tung Lo Wan Causeway Bay铜锣湾 Wan Chai湾仔 Wang Leng横岭 Wong Chuk Yeung黄竹洋 Wong Uk黄屋 Wu Chau乌洲 Yeung Uk Tsuen杨屋村 Yim Tin Tsai盐田仔
三、香港英文地址翻译
1、香港(Hong Kong或HK),九龙(Kowloon)油麻地(Yaumati)弥敦道375-381号(375-381 Nathon Road)金勋大厦(Honour House)九字楼三室(9F Room 3)。
2、香港地址如果是用英文书写,次序要按照以下方式:
3、“房、室号码;楼层;座数或栋数;大厦名称;街道;区或地段;大区(新界、九龙);最后写上香港。
4、中文是:香港九龙旺角太子道西193号新世纪广场一楼178号铺。
5、英文是:Shop 178, Level 1, Grand Century Place, 193 Prince Edward Road, West,Mong Kok, Kowloon, Hong Kong
6、这样就会很清楚,一定能够派送得到。
7、另外,请注意香港是没有邮编或者zip code的。
8、英文地址翻译原则:先小后大。如**号**路**区**市**省*国家名,因此在翻译时就应该先写小的后写大的。
9、village-村(农村);new village-新村;(residential) community-居民小区;garden-花园小区;section-区划;estate-园区;area-区域。
10、zone-地带;building-楼(大厦);tower-塔(高楼);center-中心(大楼);plaza-广场(大楼);square-广场(平地);apartment–公寓。
11、East/ West/ South/ North XXX Road-“东南西北”XXX路;state-国家/州(中国基本上不太适用此概念,但古代有);autonomous region-自治区。
12、中文地址的排列次序是由大到小,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
13、中文地址:国+X省+X市+X区+X路+X号。
四、香港文化英文翻译(急急急)
1、俾我深深体会到人若只怀缅过去,而不努力工作,不去创新,社会只会原地踏步; Through studying each food stall in detail
2、 I deeply understand that if we only linger in the past and do not work hard to create new ideas
3、 our society will not make any progress.但若只追求新事物,着重效率而不念旧,人就只会像机械人一样无生趣可言, But if we only go after new things
4、 emphasize on efficiency but do not cherish heritage
5、 we will only live a robot's life without enjoyment.中国香港的独有的大排挡文化要在上述二者中存留,很视乎新一代年青人如何取舍平衡。 The future existence of the unique culture of'Dai Pai Dong'(大排挡) in Hong Kong depends very much on how the younger generation will make a balanced choice.盼望人们运用创意改进自己之余,亦追念那份旧有情谊,尤其是那在中国香港孕育成长的本土文化。 Hopefully when we use our creativity to make advancement
6、 we also cherish our love for the past
7、 especially this local culture which has been nurtured so long in Hong Kong.
8、 Hoped that the people utilize the creativity improves itself
9、 also reminisces that old to have the friendship
10、 particularly that breeds the native place culture which in Hong Kong grows.
11、 Perates each big gear the careful minute booklet
12、 enables I deeply to realize the human deeply if only cherishes Burma to pass
13、 the society only meets in-situ steps; But if only pursues the new thing
14、 the efficiency does not keep old friendships in mind emphatically
15、 the human only can look like the mechanical man not to have the joy of living to be possible equally to say
16、 Hong Kong is in sole possession of the big gear culture must preserve in above the o
17、 very much regards the new generation of young people choices to be how balanced. Hoped the people utilize the creativity to improve oneself-odd
18、 also reminisced that has the friendship old
19、 in particular that breeds the native place culture in Hong Kong which grows.
20、 Each food stall through the meticulous sub-fold
21、 to serve I deeply appreciate the To only reminiscing about the past
22、 the munity will mark time; However
23、 focusing on efficiency without Nianjiu
24、 Person who would like a machine
25、 Hong Kong's unique culture
26、 to stand beeen these o views in the retention
27、 Depend very much on how the new generation of young people
28、 trade-offs. People look forward to using creativity to improve their own
29、 apart from in memoration of share of old friendship
30、 In particular those in Hong Kong and nurtured the growth of local culture.
五、香港的各个区域英文翻译是什么
1、中西区[Central& Western District ]
5、九龙城区[Kowloon City District ]
6、黄大仙区[Wong Tai Sin District ]
7、观塘区[Kuwn Tong District ]
8、油尖旺区[Yau Tsim Mong District ]
香港地区处于潮湿的亚热带环境,泾流丰富,地表水系发达。但水系作用范围有限,无大河流。除作为香港与深圳界河的深圳河外,主要有城门河、梧桐河、林村河、元朗河和锦田河等,绝大多数河流长度均不超过5英里,流速及流量与季节性降雨量密切相关,年中极不稳定。
旱季难以维持水流或断流,河床毕露或部分露出,湿季则极易达到满岸水位,泛滥成灾。深圳河发源于梧桐山牛尾岭,自东北向西南流入深圳湾,出伶仃洋。全长37公里,流域面积312.5㎞²,其中深圳一侧为187.5㎞²,香港一侧为125㎞²。香港境内的梧桐河是深圳河的主要支流。
参考资料来源:百度百科——新界
参考资料来源:百度百科——九龙半岛
参考资料来源:百度百科——港岛区