本文目录
一、西湖景点的日语翻译
平湖秋月白堤の西端にある湖面にせり出すように作られた庭园、中秋の名月に湖面に映える倒影が美しい事で有名
断桥残雪中国民话「白蛇伝」で白娘子が许仙が巡り合った桥。雪は桥の中央で消えるので桥が途切れたように见える。
曲院风荷宋代、宫廷のお酒を醸造する局院に无数の莲が植えられたのが由来。
苏堤春暁北宗の诗人、苏东坡が20万人の人々を动员して筑いた2.8kmの堤。
三潭印月湖面に建つ3本の塔にローソクを灯すと、本物の月のように见える。
柳浪闻莺柳の木でさえずる莺の音色がすばらしい事から命名。
雪峰夕照雷峰山顶の雪峰塔に夕日が映える光景が见事だった事から命名。
花港観鱼苏堤南端近くの公园、红鱼池と500种の牡丹が咲く牡丹园が有名。
南屏晩钟南屏山の麓の浄慈寺の钟の音と夕暗に感无量の趣がある事から。
双峰挿云雾の中、西湖西侧の南高・北高峰の双峰を眺めたときの景色を指す。
二、关于日本文化及日语翻译
1、在日本,“外国人研修生”其实就是“劳工”的干活,用国语就是“苦力”的干活!大家的明白?
2、研修生的签证只能是1年,且不可以续签的,你的~?
3、干了3年苦力,其间除了日常工作接触过的一些简单的口头语以外的日语是根本不通的干活!
4、一般来说,这次送别,可以说是“永别”了,随便说几句口头上礼貌性的感谢的话语就差不多发言时间混过去了,~!
5、如果对方实在很客气,非要你临别唱几句的话,推荐《大刀进行曲》等~!
6、你没有忘记这三年内是多么辛苦、委屈地度过的吧,半夜在梦中哭醒了无数次了吧?~
7、你此时的心情,没有类似经历的人是不一定都会理解的!
8、当你回到国内家中,除了你的老父母外,其他人无一例外都是“赞美”你:赚了很多钱了~!
三、关于日本文化以及日语翻译日本叶原景点门票
1、大変お世话になっておりました。
2、おかげさまで、すごく充実的な三年间を送ることが出来ました。皆様に深く感谢いたします。
3、三年前、私は初めて日本の土を踏み、仕事と生活に不安が一杯ありました。皆様が亲切に助けて、热心に教えてくださって、私は徐々に新しい环境に驯染んできました。
4、三年间、私にとって、有意义な日々でした。人生のいい経験を积むことが出来たと思います。
5、この美しい国、亲切な人々、私はきっと一生忘れません。
6、三年间の研修生活にピリオドを打つところ、ここで、もう一度皆様に、心からお礼を申し上げたいです。みなさん、本当にありがとうございました!
7、楼主,写这段文字时,我似乎感同身受。请参考
四、日语广告牌的翻译
「击ちてし止まむ」出自『古事记』,是日本在太平洋战争时期常见的标语。其现代语义大概是「攻击打倒(敌人)」,也有人理解为「打到(敌人)倒下为止」。这裏要打倒的是美军和英军。
「五五三」的意思是,根据1922年华盛顿会议签订的海军军备限制条约,美、英、日三国的海军主力舰的总吨位比为5:5:3。
「月月金」在这裏是日本军歌「月月火水木金金」的简称。日本一周分别为日、月、火、水、木、金、土曜日,分别对应中文的星期日到星期六。「月月火水木金金」的意思是把日曜日(星期日)和土曜日(星期六)变成月曜日(星期一)和金曜日(星期五),也就是说星期六和星期日也要工作。
体当り(体当たり)是格斗用语,意思是用自己的身体撞击对方来推开对方。这裏「体当たり」是比喻用法,有全力以赴,不顾艰难勇往直前的意思。
总而言之,这两个广告牌都是战争标语。
テラボール:Tella ball,一种甜点
月月火水木金金
体当たり
五、日语翻译招聘理由书
1、以下、过去に自分が招へいした时の事を思い出し、贵女の文章に手を入れさせてもらいました。
2、招へい目的:妻、及び亲族への访问
3、申请人___は招へい人___の夫、申请人__と__は招へい人の両亲であり、招へい人は平成9年9月27日、申请人___と中国の法律に则って婚姻しております日本哪些景点有门票。
4、招へい者である私が平成12年に単身来日した为、桂林に勤务する夫及び両亲とは别々に暮らすこととなりました。
5、私は__年__月__日に永住资格を取得した事もあり、日本にて家の购入を考えております。
6、いくつかの物件を候补に绞りましたが、家族に物件を见て贳ってから最终的な决断をしたいと思います。
7、又、私自身来日してから仕事等の事情により、年に数日の帰国期间しか取れず、家族と団楽することができません。
8、夫と両亲は、过去别々に访日した事があり、とてもよい思い出を作り、无事帰国しました。日本景点门票信息
9、住宅购入後は家族全员で新居にて少しの间暮らし、きれいな日本を旅行する事が私たちの梦になっております。
10、长期间、互いに仕事の都合等で家族が集まること难しく、この度、夫の旧正月休暇を利用して、招へい者である私の夫と私の両亲を共に招へいし、访日の査证を申请するに至りました。
11、家族には长年日本に住み、驯染んでいる自分の生活ぶりを见て安心して贳いたいと思い、又、両亲も高齢になり、何より亲孝行をしたいとの思いが募っております。
12、なかなか机会に恵まれませんが、もし両亲が夫と同行できれば、来日时の道程や私が仕事の时、彼らはお互いに面倒を见る事が出来ます。
13、来日中の滞在费用も既に用意出来ており、申请人が来日の际には招へい者の私が责任を持って査证期限内に帰国させますので、是非とも申请人の入国をお认め顶ける様、お愿い申し上げます。
14、今春、日本ならではの美しい桜の季节に家族を招待し、例えそれが短期间であっても招へい者の私と、申请人である夫と両亲と共に暮せることを、皆、心から楽しみにしています。
15、以上の理由により、御担当者様におかれましては我々の切なる愿いを御汲み取り顶まして、査证の许可が顶ければこの上なく幸いです。
16、以上、宜しくお愿い申し上げます。
17、............................招へい人:______
18、理由书是在日本的人写的,让你妹妹写吧,你把这个发给她,让她参考着写。我只能帮你到这啦………………
六、求日语旅游景点类的词汇翻译
1、越秀公园=越秀公园(えっしゅうこうえん)
2、广州塔=广州塔(こうしゅうとう)如果是现代建筑则是広州タワー
3、广州大剧院=広州大剧场(こうしゅうだいげきじょう)
4、琶洲会展中心=琶洲展示センター(ひしゅうてんじせんたー)
5、中山纪念堂=中山记念殿堂(ちゅうざんきねんでんどう)
6、黄埔军校=黄埔军事学校(こうほぐんじがっこう)
7、南越王博物馆=南越王博物馆(なんえつおうはくぶつかん)
8、陈家祠=陈家祠堂(ちんかしどう)
9、南海神庙=南海庙(なんかいびょう)
10、西关大屋=西关大屋(せいかんだいおく)
11、石室圣心大教堂=石室セントハート大圣堂(せきしつせんとはーとだいせいどう)
12、南沙湿地公园=南沙湿地公园(なんさしっちこうえん)
13、从化温泉=从化温泉(じゅうかおんせん)
14、沿江路:广州最大的酒吧街=沿江路:広州最大の酒场街(えんこうろ:こうしゅうさいだいのさかばがい)
15、行花街=行花通り(こうかどおり)
16、波罗诞=波罗诞(はらたん)、硬翻的话“波罗祝生日”?、但不是很自然